Станка Пенчева Храбрость Храброст

Красимир Георгиев
„ХРАБРОСТ” („ХРАБРОСТЬ”)
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова


Станка Пенчева
ХРАБРОСТ

От какво ме е страх?
Общо взето – не съм от страхливите.
Страх ме е от тресавища.
От змии.
От нощни пожари.
И още – сърцето ми се свива
пред самотната, грозната старост...
Друго? – Като че няма.
Има.
От смъртта се плаша,
когато помисля за мама.
И от времето.
Тихо и страшно
то изсмуква чувството като паяк...
Страх ме е още от страхливите хора:
в час тежък не знаеш
кой пред теб вратата си ще затвори.

Аз вървя през гората на страховете си.
Няма друг път – освен през нея.
Едно фенерче храбро ми свети.
И като дете – за кураж пея.


Станка Пенчева
ХРАБРОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Чего в жизни боюсь?
В общем – не боязлива.
Но пугают болота.
И змеи.
Ночные пожары.
А ещё – вызывает жалость
одинокая,  дряхлая старость...
Другое? – Кажется, нет.
Хотя...
Смерти боюсь ужасно,
когда вспоминаю о маме.
И времени,
что тихо и страшно,
словно паук силы высасывает...
Трусливых людей опасаюсь немного:
в горестный час не знаешь
кто пред тобой  двери захлопнет.

Упрямо иду через лес этих страхов.
Другого – не знаю пути.
Фонарик в руке светит ярко.
И пою, как ребёнок – для храбрости.